サイトアイコン MLCK メールチェック

英語で「担当者へ転送します」をスマートに!たらい回しにしない返信例文集

「この問い合わせ、私のチームの仕事じゃないけれど、英語でなんて言って断ればいいんだろう……」と、受信トレイの前で固まってしまうこと、ありますよね。

英語のビジネスシーンでは、自分の範疇外のことに「I don’t know(知りません)」と答えるのは非常に無責任な印象を与えます。逆に、「私は担当ではありませんが、〇〇が詳しいので繋ぎますね」という一言が添えられるだけで、あなたの評価は「頼りになるビジネスパーソン」へと跳ね上がります。

この記事では、相手を迷わせず、スムーズに正しい窓口へと案内するための英語メール術を解説します。この記事を読み終える頃には、どんな「場違いなメール」が来ても、笑顔で(心の中で!)スマートに返信できるようになっているはずです。

相手を不安にさせない!メール転送・誘導の3つの基本マナー

英語で「担当が異なる」ことを伝える際、まず意識したいのは**「レスポンスの速さ」**です。自分に関係がないからと後回しにすると、相手はその間ずっと待たされることになります。「私は担当ではない」という事実は、早く伝えれば伝えるほど、相手が次の行動を起こしやすくなる「親切」なのです。

次に、案内を具体的にすることです。単に「他を当たってください」ではなく、「〇〇部署の△△が担当しています」と名前や部署名を出すことで、相手に安心感を与えられます。

また、ビジネスの公的な場では、退職理由を「一身上の都合」と書くように、英語でも「私の担当範囲(scope of work)ではない」ということを丁寧に伝える定型表現があります。詳しいビジネスメールの基礎については、こちらの[ビジネスメールの基本ルール(https://mlck.jp/)]でも詳しく解説していますので、参考にしてください。

状況を即座に伝える「件名」の書き換えルール

基本的には元のメールに返信(Re:)で構いませんが、担当者へ転送(CCに含める)する場合は、件名の冒頭に状況を書き足すと親切です。

・[Transferred] Regarding [Original Subject]
・Re: [Original Subject] (Redirecting to the person in charge)
・Introduction: [Your Name] x [Correct Person’s Name]

このように、件名を見ただけで「あ、担当者が変わったんだな」と把握できるように工夫しましょう。


【コピーで使える】担当者への橋渡し英文テンプレート3選

実務でそのまま使える、3つのバリエーションをご紹介します。

パターン1:担当者にメールを転送(CCに含める)する場合

自分が仲介役となり、正しい担当者を相手に紹介する最もスムーズなテンプレートです。

件名: Re: [Original Subject] (Introducing our [Department Name] manager)

本文: Dear [Recipient Name],

Thank you for your email regarding [Topic].

While I am not directly in charge of this matter, I have looped in my colleague, [Name], from the [Department Name] team in the CC of this email. [Name] is the best person to assist you with your specific inquiry.

I have forwarded your original message to [him/her], and [he/she] will get back to you shortly. Please feel free to include [him/her] in all future correspondence regarding this project.

Best regards,

署名: [Your Name] [Your Title] [Your Company Name] [Website URL]


パターン2:正しい問い合わせ先(窓口)を案内する場合

自分が転送するのではなく、相手に直接別の窓口へ連絡してもらうよう促すテンプレートです。

件名: Regarding your inquiry about [Topic]

本文: Dear [Recipient Name],

Thank you for reaching out to us.

Regarding your question about [Topic], this falls under the responsibility of our [Specific Department, e.g., Billing] department. To ensure you receive the most accurate and quickest response, could you please direct your inquiry to the following email address?

Contact: [Department Name / Name] Email: [Email Address]

I apologize for the extra step, but I want to make sure you are in contact with the right expert. Thank you for your understanding.

Sincerely,

署名: [Your Name] [Your Company Name]


パターン3:担当者が不在・変更になったことを伝える場合

以前の担当者が変わり、新しい担当者を紹介する際のテンプレートです。

件名: Update on your point of contact: [Project Name]

本文: Dear [Recipient Name],

I hope this email finds you well.

I am writing to inform you that there has been a change in our team. [Former Person’s Name] is no longer handling this project, and I have been appointed as your new point of contact.

I have reviewed all the previous discussions and am ready to assist you moving forward. If you have any pending matters, please let me know. I look forward to a successful collaboration.

Best regards,

署名: [Your Name] [Your Title] [Your Company Name]


信頼感を高める!「担当・窓口」に関するビジネス英語フレーズ

「転送・誘導」のやり取りで役立つ、洗練された英語フレーズをまとめました。

Person in charge:担当者。最も一般的です。
Point of contact (POC):連絡窓口。プロジェクトなどでよく使われます。
Loop in [Name]:[名前]を話に加える(CCに入れる)。非常にビジネスらしい表現です。
Falls under the responsibility of…:〜の責任(管轄)範囲である。
Redirect your inquiry:問い合わせ先を送り直す。

まとめ

英語で「担当者へ転送する」「担当が異なる」と伝える際のポイントは、以下の3点です。

  1. 迅速に返信し、相手を「待ちぼうけ」にさせない。
  2. 可能な限りCCに担当者を入れ、直接繋いであげるのが最も親切。
  3. 自分が担当でない理由を「専門部署へ繋ぐため」と前向きな理由に変換する。

正しい窓口へ導くことは、相手の時間を尊重する立派なビジネススキルです。今回ご紹介した例文を使って、スマートに「案内役」を務めてみてくださいね!

Follow me!

モバイルバージョンを終了