サイトアイコン MLCK メールチェック

未入金の催促メール英語例文|1回目・2回目・最終通知の書き分け術

「支払い期限を過ぎているけれど、催促して関係が悪くなったらどうしよう」「英語で失礼のないように、でもしっかり払ってほしい」と悩んでいませんか。

ビジネスにおいて、対価を正しく受け取ることは当然の権利です。特に海外取引では、単なる「うっかり忘れ」や「メールの埋没」も多いため、段階を追って適切にリマインドすることが、トラブルを未然に防ぐ鍵となります。

この記事では、相手との関係性を壊さずに、かつ確実に支払いを促すための英語メール例文を、1回目から最終通知まで3つのステップでご紹介します。そのままコピー&ペーストして、滞留債権の早期回収に役立ててください。

英語で支払いを催促する際の3つの鉄則とマナー

催促メールを送る際は、感情的にならず、事務的に「事実」を積み上げることが重要です。以下の3点を意識しましょう。

  1. インボイス(請求書)を再添付する
    「メールが見つからない」「請求書を紛失した」という言い訳をさせないよう、必ずPDF形式のインボイスをメールに再添付しましょう。
  2. 期限を具体的に提示する
    「なるべく早く」ではなく、「〇月〇日までに入金を確認できるよう手配してください」と、具体的なデッドラインを設けることが相手へのプレッシャーになります。
  3. 段階的に件名とトーンを変える
    最初は「Friendly Reminder(丁寧なリマインド)」から始め、回数を重ねるごとに「Urgent(至急)」や「Final Notice(最終通知)」へと表現を強めていきます。

ビジネスマナーの全体像を学びたい方は、[ビジネスメールの基本ルール(https://mlck.jp/)]も併せて参考にしてください。

【フェーズ別】そのまま使える未入金催促のメール例文

状況に合わせて、以下の3つのテンプレートを使い分けてください。

パターン1:【1回目】「お忘れではありませんか?」と優しく促す

期限後1週間以内を目安に送ります。「すでに入金済みなら行き違いですみません」という謙虚な姿勢を保ちます。

件名: Friendly Reminder: Invoice #12345 (Payment Overdue)

本文: Dear Mr. Wilson,

I hope this email finds you well.

This is a friendly reminder regarding Invoice #12345 for $3,000, which was due on March 15th. According to our records, we have not yet received the payment.

We understand that this might have been an oversight. Could you please check the status of this payment? I have attached a copy of the invoice for your convenience.

If you have already sent the payment, please disregard this email. Thank you for your cooperation.

Best regards,

署名: Taro Yamada Finance Department ABC Corporation Email: taro.yamada@example.com


パターン2:【2回目】「至急ご確認ください」とトーンを強める

1回目のメールから1週間経過しても反応がない場合に送ります。より具体的な入金予定を求めます。

件名: URGENT: Outstanding Payment for Invoice #12345

本文: Dear Mr. Wilson,

I am following up on my previous email dated March 20th regarding the outstanding payment for Invoice #12345 ($3,000).

As the payment is now more than 10 days overdue, we would appreciate it if you could settle this matter immediately. Please let us know the exact date we can expect the funds to arrive in our account.

We value our business relationship and look forward to your prompt response.

Best regards,

署名: Taro Yamada Finance Department ABC Corporation Email: taro.yamada@example.com


パターン3:【最終通知】「法的措置・出荷停止」を視野に入れた警告

再三の催促にもかかわらず返信がない場合の最終手段です。毅然とした態度で臨みます。

件名: FINAL NOTICE: Overdue Payment for Invoice #12345

本文: Dear Mr. Wilson,

Despite our repeated reminders, we have yet to receive payment for Invoice #12345 ($3,000), which is now 30 days past due.

Please be advised that if the payment is not confirmed by March 31st, we will have no choice but to suspend any further shipments or services. Furthermore, we may take necessary legal action to recover the debt.

We strongly urge you to resolve this matter immediately to avoid any further complications. We await your immediate reply.

Best regards,

署名: Taro Yamada Finance Department ABC Corporation Email: taro.yamada@example.com


まとめ:毅然とした態度が、健全なビジネス関係を守る

未入金の催促メールで大切なポイントを振り返ります。

インボイスを毎回添付し、相手の確認の手間を省く
1回目は丁寧に、回数を重ねるごとに具体性と緊張感を高める
「法的措置」などの強い言葉は、最終手段として計画的に使う

お金の話は気が重いものですが、正当な対価を求めることはパートナーとして対等な証拠です。今回ご紹介したテンプレートを使い、感情を交えず淡々と、しかし確実にアクションを求めていきましょう。あなたの勇気ある一通が、ビジネスの健全性を守ります。

関連記事:

英語で「分納(分割出荷)」を提案するメール例文|在庫切れをチャンスに変える対応術

Follow me!

モバイルバージョンを終了