サイトアイコン MLCK メールチェック

英語で「お急ぎのところ恐縮ですが」を伝える丁寧な催促フレーズ|例文付

「返信がまだ来ないけれど、これ以上待つとこちらの業務が止まってしまう」という状況は、ビジネスにおいて非常によくある悩みです。特に英語でのやり取りでは、ストレートに言い過ぎて「失礼な催促だ」と思われないか、あるいは逆に控えめすぎて「急いでいること」が伝わらないのではないかと、不安になりますよね。

日本語でよく使う「お急ぎのところ恐縮ですが」や「ご多忙中とは存じますが」といった配慮の言葉は、英語でも適切なフレーズを選ぶことでしっかりと伝えることができます。

この記事では、相手の忙しさを思いやりつつも、プロフェッショナルとしてスマートに返信を促すための英語表現をご紹介します。

英語で「急かす」際に守るべき3つのビジネスマナー

催促メールを送る際には、内容以前に「送るタイミング」や「見せ方」に注意を払うことが大切です。

  1. 適切な待ち時間を置く
    相手のタイムゾーンや仕事の優先度を考慮し、通常は2日から3営業日程度待ってから連絡するのがマナーです。ただし、極めて緊急性が高い場合は、当日中に「電話と併用」して送るなどの工夫をしましょう。
  2. 件名で「再送」や「催促」であることを明確にする
    相手のメールボックスには大量のメールが届いています。件名の冒頭に [Follow-up][Reminder] と付けることで、相手が優先的に開くべきメールだと気づきやすくなります。
  3. 相手を責める表現を避ける
    「なぜ返信をくれないのですか?」といった問い詰めではなく、「メールが届いているか確認させてください」という確認のスタンスを取るのが、相手のプライドを傷つけないビジネス上の配慮です。

日本のビジネスマナーにおいて、退職理由を「一身上の都合」とぼかして書くのと同様に、英語の催促も「相手のミスを指摘しすぎない」のが信頼関係を保つコツです。

「お急ぎのところ恐縮ですが」に当たる英語の定番クッション言葉

本文の冒頭にこれらを置くだけで、メール全体の印象がぐっと柔らかくなります。

・I understand you have a busy schedule, but…(お忙しいスケジュールとは存じますが…)
・I apologize for the short notice, but…(急なご連絡となり申し訳ありませんが…)
・I know you are busy, but I would appreciate a quick update on…(お忙しいところ恐縮ですが、〜について状況を教えていただけますか)
・I am sorry to press you, but…(お急ぎのところ申し訳ございませんが…)

これらの表現を使い分けることで、丁寧さを保ちながらこちらの意図を伝えられます。さらに詳しい表現については、こちらの記事でも確認できます。

【シーン別】そのままコピーして使える丁寧な催促メール例文

相手との関係性や緊急度に合わせて使い分けられる、3つのパターンを用意しました。

パターン1:返信が遅れている相手への「リマインド」

最も使い勝手の良い、丁寧な確認のテンプレートです。

件名: [Follow-up] Regarding the [プロジェクト名] Proposal

本文: Dear [相手の氏名],

I hope you are having a productive week.

I am writing to follow up on the email I sent on [送信した日付] regarding the [プロジェクト名]. I understand that you are very busy, but I would appreciate it if you could let me know the status of your review.

If you have already responded and our emails crossed in flight, please disregard this message. I look forward to hearing from you.

署名: Best regards, [自分の氏名] [会社名]


パターン2:締切が目前に迫っている時の「念押し」

期限を強調しつつも、相手を尊重する姿勢を見せる構成です。

件名: Reminder: Feedback needed by [締切日] for [案件名]

本文: Dear [相手の氏名],

This is a gentle reminder regarding the feedback for [案件名].

As we discussed previously, the deadline is approaching on [締切日]. I am sorry to press you, but your input is essential for us to move to the next stage of the project.

Please let me know if there are any issues or if you need more time to complete the task. Thank you for your cooperation.

署名: Sincerely, [自分の氏名] [会社名]


パターン3:社内の他部署や同僚への「カジュアルかつ丁寧な催促」

親しい間柄でも、礼儀を欠かさずに急ぎであることを伝えるパターンです。

件名: Quick check-in on [資料名]

本文: Hi [相手の名前],

I hope all is well with you.

I’m sorry to bother you when you’re busy, but could you please give me a quick update on the [資料名]? We need to finalize this before the meeting on [曜日].

If you could get back to me by the end of today, it would be a huge help. Thanks a lot!

署名: Best, [自分の氏名]

まとめ:相手を尊重する一言がスムーズな仕事を生む

英語での催促メールを成功させるポイントは以下の3点です。

・「I know you are busy」など、相手の状況を肯定するクッション言葉を使う。
・件名や文中で、何に対するフォローアップなのかを明確にする。
・相手を責めるのではなく「状況を確認したい」という協力的なスタンスを貫く。

丁寧な言葉を添えることで、相手も「申し訳ない、すぐに対応しよう」という気持ちになってくれるはずです。勇気を持って、誠実なフォローアップメールを送ってみましょう。

関連記事:「納期が遅れます」の英語表現|お詫びから新日程の提示まで【例文3選】

Follow me!

モバイルバージョンを終了