「返信がまだ来ないけれど、これ以上待つとこちらの業務が止まってしまう」という状況は、ビジネスにおいて非常によくある悩みです。特に英語でのやり取りでは、ストレートに言い過ぎて「失礼な催促だ」と思われないか、あるいは逆に控えめすぎて「急いでいること」が伝わらないのではないかと、不安になりますよね。
日本語でよく使う「お急ぎのところ恐縮ですが」や「ご多忙中とは存じますが」といった配慮の言葉は、英語でも適切なフレーズを選ぶことでしっかりと伝えることができます。
この記事では、相手の忙しさを思いやりつつも、プロフェッショナルとしてスマートに返信を促すための英語表現をご紹介します。
英語で「急かす」際に守るべき3つのビジネスマナー
催促メールを送る際には、内容以前に「送るタイミング」や「見せ方」に注意を払うことが大切です。
- 適切な待ち時間を置く
相手のタイムゾーンや仕事の優先度を考慮し、通常は2日から3営業日程度待ってから連絡するのがマナーです。ただし、極めて緊急性が高い場合は、当日中に「電話と併用」して送るなどの工夫をしましょう。 - 件名で「再送」や「催促」であることを明確にする
相手のメールボックスには大量のメールが届いています。件名の冒頭に [Follow-up] や [Reminder] と付けることで、相手が優先的に開くべきメールだと気づきやすくなります。 - 相手を責める表現を避ける
「なぜ返信をくれないのですか?」といった問い詰めではなく、「メールが届いているか確認させてください」という確認のスタンスを取るのが、相手のプライドを傷つけないビジネス上の配慮です。
日本のビジネスマナーにおいて、退職理由を「一身上の都合」とぼかして書くのと同様に、英語の催促も「相手のミスを指摘しすぎない」のが信頼関係を保つコツです。
「お急ぎのところ恐縮ですが」に当たる英語の定番クッション言葉
本文の冒頭にこれらを置くだけで、メール全体の印象がぐっと柔らかくなります。
・I understand you have a busy schedule, but…(お忙しいスケジュールとは存じますが…)
・I apologize for the short notice, but…(急なご連絡となり申し訳ありませんが…)
・I know you are busy, but I would appreciate a quick update on…(お忙しいところ恐縮ですが、〜について状況を教えていただけますか)
・I am sorry to press you, but…(お急ぎのところ申し訳ございませんが…)
これらの表現を使い分けることで、丁寧さを保ちながらこちらの意図を伝えられます。さらに詳しい表現については、こちらの記事でも確認できます。
【シーン別】そのままコピーして使える丁寧な催促メール例文
相手との関係性や緊急度に合わせて使い分けられる、3つのパターンを用意しました。
パターン1:返信が遅れている相手への「リマインド」
最も使い勝手の良い、丁寧な確認のテンプレートです。
パターン2:締切が目前に迫っている時の「念押し」
期限を強調しつつも、相手を尊重する姿勢を見せる構成です。
パターン3:社内の他部署や同僚への「カジュアルかつ丁寧な催促」
親しい間柄でも、礼儀を欠かさずに急ぎであることを伝えるパターンです。
まとめ:相手を尊重する一言がスムーズな仕事を生む
英語での催促メールを成功させるポイントは以下の3点です。
・「I know you are busy」など、相手の状況を肯定するクッション言葉を使う。
・件名や文中で、何に対するフォローアップなのかを明確にする。
・相手を責めるのではなく「状況を確認したい」という協力的なスタンスを貫く。
丁寧な言葉を添えることで、相手も「申し訳ない、すぐに対応しよう」という気持ちになってくれるはずです。勇気を持って、誠実なフォローアップメールを送ってみましょう。
関連記事:「納期が遅れます」の英語表現|お詫びから新日程の提示まで【例文3選】

