サイトアイコン MLCK メールチェック

納期遅延・発送遅れのお詫び英語メール例文集|誠意が伝わる理由と解決策の書き方

約束の期日に間に合わない」という状況は、ビジネスにおいて最も避けたいトラブルの一つです。ましてや相手が海外の取引先となると、英語でどう釈明すべきか、言葉選びに慎重になりすぎて筆が止まってしまうこともあるでしょう。

しかし、納期遅延において最も大切なのは、完璧な英文よりも「スピード」と「誠実さ」です。この記事では、相手の信頼を損なわずに現状を伝え、円滑な解決を促すための英語メール例文をまとめました。今の状況に近いものを選んで、すぐに送信しましょう。

信頼を回復させる!納期遅延メールの3つの基本マナー

英語でのお詫びは、単に「Sorry」を繰り返すことではありません。ビジネスプロフェッショナルとして、以下の3点を押さえることが重要です。

1. 「まず謝る」よりも「早く知らせる」が鉄則
遅延が発覚した時点で、すぐにメールを送るのが最大の誠意です。「もう少し待てば間に合うかも」と連絡を遅らせるのが、最も相手の怒りを買います。ビジネスにおける謝罪の基本については、こちらのサイト(https://mlck.jp/)でも紹介していますが、早めの情報共有こそがリスク管理の要となります。

2. 遅延の理由は曖昧にせず、簡潔かつ具体的に
「諸般の事情により」といった曖昧な表現は、海外ビジネスでは不信感を招きます。「Logistical issues(物流の混乱)」「Material shortage(原材料不足)」など、何が起きているのかを端的に伝えましょう。

3. 新しい納期と「埋め合わせ」の提案をセットにする
「遅れます」で終わるのではなく、「新しい到着予定日」を必ず提示してください。また、急ぎの場合は「Express shipping(速達便)」へ無償でアップグレードするなど、相手の損失を最小限にする提案を添えると、信頼の回復が早まります。


【そのまま使える】状況別・お詫び英語メール例文集

そのままコピー&ペーストして使える、実戦的な3パターンを用意しました。

パターン1:配送業者のトラブルで数日遅れる場合

自社の責任ではなく、運送会社の都合などで数日程度の遅れが出る場合の文面です。

件名: Urgent: Shipping Delay for Order #12345

本文: Dear Mr. Smith,

I am writing to sincerely apologize for a delay in the shipment of your order #12345.

Due to an unexpected logistical issue with our carrier, the departure from our warehouse has been pushed back by three days. We now expect your order to arrive on October 25th.

We understand the inconvenience this may cause and sincerely apologize for the delay. To ensure no further time is lost, we have upgraded your shipping to Priority Express at no additional cost.

Thank you for your patience and understanding.

Best regards,

署名: Hanako Sato Global Logistics Dept., ABC Corp. Email: h-sato@example.com


パターン2:原材料不足や生産背景で大幅に遅れる場合

生産現場のトラブルなどで、納期の見通しが大幅に狂ってしまった場合の丁寧な依頼です。

件名: Important: Delay in Delivery regarding Order #67890

本文: Dear Ms. Johnson,

We regret to inform you that we are experiencing a significant delay in the production of your order #67890.

This is due to a sudden shortage of key raw materials from our suppliers. We have been working hard to secure an alternative source, and we now anticipate that the new completion date will be November 10th.

We deeply value our partnership and sincerely regret any disruption this may cause to your schedule. We will keep you updated weekly on the progress of your order.

Should you have any questions, please feel free to contact us.

Sincerely,

署名: Hanako Sato Production Manager, ABC Corp. Email: h-sato@example.com


パターン3:一部商品のみ先に発送(分納)を提案する場合

すべてを待つのではなく、準備ができたものから順に送って対応したい場合の提案です。

件名: Update on Order #54321 / Proposal for Partial Shipment

本文: Dear James,

Regarding your recent order #54321, I am afraid I have some news concerning the delivery schedule.

Due to a delay in the final inspection of Item A, we are unable to ship the entire order by the original deadline. However, Item B and Item C are ready for immediate dispatch.

To minimize the impact on your business, we would like to propose a partial shipment. We can send Item B and C today, and the remaining Item A will follow as soon as it passes inspection (expected by Friday).

Please let us know if this arrangement works for you. We will cover all additional shipping costs for this two-part delivery.

We apologize for the inconvenience.

Best regards,

署名: Hanako Sato Sales Representative, ABC Corp. Email: h-sato@example.com


まとめ:ピンチをチャンスに変える誠実なコミュニケーションを

納期遅延というピンチも、その後の対応次第で「信頼できるパートナー」という評価に変えることができます。

・遅延がわかった瞬間に、まずは一報を入れる。
・具体的な理由と、確実な「新納期」を提示する。
・分納や配送アップグレードなど、解決に向けた代替案を添える。

誠意ある英語メールで、相手との良好な関係を維持していきましょう。

関連記事:請求書送付の英語メール例文集|件名の付け方から添付の案内まで解説

Follow me!

モバイルバージョンを終了