副業って英語でなんで言うの?

Blog

副業って、英語でなんで言うんだっけ?、って急に思いついて色々調べてみました。
調べてみると、いろな訳語がありまして、ちょっと迷いますが、しっかり検証してみました。

DeepL翻訳ツール

まずは最近良く使っている翻訳ツールDeepLで検証してみました。

結果は、「日本語:副業 →英語(US):Side Job」になりますが、副業はJobですかね。
そもそも、僕の認識では、「副業≠Job」です。Jobのために「副業」をやるつもりは微塵もありませんから。。。

ほかの気になる訳語も見てみましょう!
Subsidiary Business:副業
Side line:(フットボール場・テニスコートなどの)側線、サイドライン、サイドラインの外側、(商店の)専門品以外の商品、副業、内職

Google翻訳

Google先生も、「副業=Side Job」ですね。ただ、内職(homework)という意味もあります。

ほかの気になる訳語も見てみましょう!
Sideline:側線、副業(これは違う気がします)
Subsidiary Business:補足のビジネス、子会社事業
            (日中の仕事よりも重要度が低いですが本業の補足としている仕事)
Secondary Business:第二のビジネス(追加の仕事のことで、日中の仕事よりも重要度が低い、二番目の仕事を意味)

海外の検索エンジンで実際に調べてみよう

Side Job

Side Jobs for extra money:副業でお小遣い稼ぎ
Side jobs from home:在宅でできる副業

Subsidiary Business

Subsidiary Business definition:子会社事業の定義
subsidiary business interest crossword:子会社事業利益クロスワード

Secondary Business

Secondary business sector:第二次産業分野
Secondary business activities:副次的なビジネス活動

Side Business

Side business while still employed elsewhere:在職しながら副業
Side business ideas:副業のアイデア

まとめ&結論

上記、いろいろ調べて検証しました。私なりに結論を出させていただきます。
「Side Job」と「Side Business」が日本語の「副業」という単語の一番近い翻訳だと思います。
ただ、それぞれ強調する部分が異なります。
Side Job:日中の仕事以外、なんか他の仕事をやってお小遣い稼ぎする
Side Business:本業以外、ほかのビジネスをやること。
個人的には、「副業」をやるのは、本業に対して不足(自己成長、金銭的)を感じたり、不満を感じたりする人が多いと思います。単なる「お小遣い稼ぎ」ではなく、「自分の未来のビジネスを育つ」という期待があってからの副業です。

つまり、私の結論は、
「副業」=「Side Business」
です。

副業で、自分の未来の可能性を模索してみます。自分のビジネスを創り出します。

Follow me!

PAGE TOP
タイトルとURLをコピーしました