英語で送る「値上げのお知らせ」ビジネスメール例文|海外取引先へのマナーと納得の理由

お知らせ・ご案内

「海外の取引先に値上げを伝えなければならないけれど、英語でどう表現すれば失礼にならないだろう……」と悩んでいませんか?日本語でも難しい価格改定の連絡ですが、英語では「なぜ値上げが必要なのか」をより論理的かつ明確に伝えることが求められます。

曖昧な表現を避けつつ、相手への配慮(クッション言葉)を忘れないことで、海外とのビジネスでも円滑に合意を得ることができます。この記事では、そのまま送れる英文テンプレートと、相手に納得してもらうための重要なマナーを解説します。

英語で値上げを伝える際の3つの鉄則

グローバルな取引において、価格変更は非常にセンシティブな問題です。以下の3点を意識することで、相手との摩擦を最小限に抑えましょう。

1. 件名は一目で「Price Revision」とわかるようにする 英語のメールは件名で中身を判断されます。「Announcement(お知らせ)」だけでは不十分です。**「Important: Price Revision Notice(重要:価格改定のお知らせ)」**のように、重要性と内容をストレートに伝えましょう。

2. 「誠に遺憾ながら(We regret to inform you)」を添える 値上げは相手にとってネガティブなニュースです。本意ではないことを示すために、**”We regret to inform you that…”(心苦しいのですが〜をお知らせいたします)**といった表現を使い、敬意を払いましょう。

3. 具体的な改定日と新しい価格表(Price List)を明示する 「いつから」「どの商品が」「いくらになるのか」を箇条書きや添付ファイルで明確にします。特に海外取引では、**「Effective Date(実施日)」**をはっきりさせることが後のトラブル防止になります。

【シチュエーション別】英語の値上げメール例文集

そのままコピー&ペーストして使える、3つの英文パターンを用意しました。

パターン①:【標準】原材料・輸送費高騰による価格改定

製造コストや物流費の上昇を理由にする、最も一般的な構成です。

Subject: Important: Notice of Price Revision for [Product Name]

Dear Mr./Ms. [Name],

I hope this email finds you well.

For many years, we have strived to maintain our prices through continuous cost-reduction efforts. However, due to the recent sharp rise in raw material costs and global shipping fees, it has become difficult for us to sustain our current pricing.

Therefore, we regret to inform you that we will be revising our prices effective [Date].

・New Prices: Please refer to the attached price list. ・Effective Date: [Date]

We value our partnership and appreciate your understanding regarding this necessary adjustment. We remain committed to providing you with the highest quality products.

Best regards,

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
署名
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

パターン②:【IT・SaaS】サービス品質維持と機能拡充に伴う改定

ソフトウェアやクラウドサービスの月額料金などを改定する場合の文面です。

Subject: Update to [Service Name] Subscription Fees

Dear Valued Customer,

Thank you for using [Service Name]. We are committed to providing you with the most reliable and secure tools to help your business grow.

To continue enhancing our service features and maintaining our high security standards, we will be updating our subscription fees starting [Date].

・Current Plan: $[Price] ・New Plan: $[Price]

The new pricing will be applied to your next billing cycle on or after [Date]. We appreciate your continued support as we work to bring you more value.

If you have any questions, please feel free to reach out to our support team.

Sincerely,

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
署名
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

パターン③:【丁寧・交渉】長年の取引先に誠意を伝える丁寧な表現

関係性を重視し、一方的な通知ではなく「協力のお願い」というスタンスで送る場合です。

Subject: Regarding a Price Adjustment for Our Continued Partnership

Dear [Name],

First of all, we would like to express our sincere gratitude for your long-standing business and trust in our services.

As you may be aware, the current global economic situation has significantly impacted our operational costs. While we have absorbed these costs as much as possible, we must now request a price adjustment to ensure the continued stability and quality of our supply.

We understand this may be difficult news, and we would like to schedule a brief call to discuss how we can best support you during this transition.

Thank you for your kind consideration and understanding.

Best regards,

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
署名
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

まとめ:丁寧な英語表現で、国境を越えた信頼を守る

英語で価格改定を伝える際は、感情的にならず、かつ事務的になりすぎない絶妙なバランスが重要です。

  1. 件名で内容を明確にし、見落としを防ぐ
  2. “We regret to inform you”などのクッション言葉を添える
  3. 具体的な実施日と新価格を客観的に示す

この3つのポイントを押さえることで、海外の取引先とも良好な関係を保ちながら、スムーズに交渉を進めることができます。

Follow me!

PAGE TOP
タイトルとURLをコピーしました