荷物が届かないと言われたら?英語で調査を依頼する際のスムーズな文面

英語・依頼

「発送したはずの荷物が届かない」という連絡を海外の顧客から受けた際、頭が真っ白になってしまう方は少なくありません。国際物流では、税関での足止めや配送ルートの誤りなど、予期せぬトラブルが起こり得ます。

ここで最も重要なのは、焦って「送ったはずです」と反論することではなく、速やかに調査を開始し、その状況を顧客に共有することです。適切な英語で対応できれば、トラブルをきっかけに「この会社はアフターフォローがしっかりしている」と、かえって信頼を勝ち取ることも可能です。

この記事では、配送業者への調査依頼から、顧客への丁寧な経過報告まで、すぐに使える英語の文例を網羅しました。

荷物未着トラブル発生時にまず行うべき3つのステップ

トラブルが発覚したら、まずは深呼吸して以下の手順で事実確認を行いましょう。

  1. トラッキング情報を再確認する
    自身で最新の配送ステータスを確認します。「配送完了」となっているのに届いていない場合は、近隣への誤配や、受付(レセプション)での預かりの可能性も考慮します。
  2. 配送業者(クーリエ)に連絡する
    「調査(Investigation / Trace)」を依頼します。オンライン上のステータスだけでは分からない詳細な情報を、プロの視点から調べてもらいます。
  3. 顧客に「動いていること」をすぐに伝える
    結論が出るのを待つのではなく、「今調べています」という第一報を24時間以内に送ることが、クレームを最小限に抑える秘訣です。

ビジネス上のマナーとして、非がこちらにあるか不明な段階でも「ご心配をおかけして申し訳ありません」と一言添えるのが、円滑なコミュニケーションの基本です。

配送業者に「調査」を依頼する際の必須英語フレーズ

配送業者へは、以下の言葉を使って明確に依頼を行いましょう。

・I would like to request a formal investigation regarding this shipment.(この荷物について正式な調査を依頼します)
・The recipient claims they have not received the package.(受取人が、荷物を受け取っていないと主張しています)
・Could you please verify the delivery status and provide proof of delivery?(配送状況を確認し、配送証明を提示していただけますか?)

さらに詳しい配送関連の用語については、こちらの関連記事でも詳しく解説しています。

【シチュエーション別】そのまま使える調査・報告の英語メール例文

それでは、状況に合わせた3つのテンプレートをご紹介します。

パターン1:配送業者(FedEx/DHL等)へ調査を依頼する

事実を淡々と伝え、迅速な回答を求める構成です。

件名: Investigation Request: Order #[注文番号] / Tracking #[追跡番号]

本文: Dear Customer Service Team,

I am writing to request a formal investigation for the following shipment:

Tracking Number: [追跡番号] Recipient Name: [顧客名] Estimated Delivery Date: [当初の到着予定日]

The recipient informed us that they have not received the package yet, although the tracking status shows “Delivered.” Could you please verify the delivery location and provide a Proof of Delivery (POD) with a signature?

We need an update as soon as possible to assist our client. Thank you for your immediate attention to this matter.

署名: Best regards, [自分の氏名] [会社名]


パターン2:顧客へ「現在調査中であること」を伝え、安心させる

結論は出ていなくても、まずは誠実に対応している姿勢を見せるための文面です。

件名: Update regarding your order #[注文番号] – Investigation in progress

本文: Dear [相手の氏名],

Thank you for contacting us regarding your order #[注文番号]. I sincerely apologize for the concern and inconvenience caused by the delay.

We have already contacted the carrier ([配送業者名]) and requested an urgent investigation into the status of your package. According to their initial feedback, it may take [1-2] business days to get a detailed report.

I will monitor the situation closely and keep you updated as soon as I receive any information. Thank you for your patience and understanding.

署名: Best regards, [自分の氏名] [会社名]


パターン3:紛失が確定し、「再送または返金」を提案する

最悪の結果になった際、相手の怒りを鎮め、次のステップを提示する構成です。

件名: Final Update: Solution for the missing package (Order #[注文番号])

本文: Dear [相手の氏名],

Following up on our previous email, we have received a final report from the carrier. Regrettably, they have confirmed that the package was [lost in transit / misdelivered and cannot be recovered].

Please accept our deepest apologies for this unfortunate incident. To resolve this matter immediately, we would like to offer the following two options:

  1. Ship a replacement order via express delivery today at no extra cost.
  2. Issue a full refund to your original payment method.

Please let us know which option you would prefer. We value your business and are committed to making this right.

署名: Sincerely, [自分の氏名] [会社名]

まとめ:トラブルをチャンスに変える誠実なコミュニケーション

荷物が届かないというトラブルを最小限に抑えるポイントは以下の3点です。

・事実確認ができ次第、まずは配送業者に「調査」を正式に依頼する。
・結論を待たずに、顧客へ「現在調査中である」ことを迅速に報告する。
・万が一の場合は、再送や返金など、相手が納得できる解決策を提示する。

トラブルが発生した時の対応こそ、あなたのプロフェッショナルな姿勢が試される場面です。落ち着いてこれらの例文を活用し、誠実な対応を心がけてください。

関連記事:相手への催促を英語で!角を立てない表現の段階別ガイド

Follow me!

PAGE TOP
タイトルとURLをコピーしました