契約違反を英語メールで丁寧に指摘する!そのまま使える例文3選

Uncategorized

海外の取引先とのやり取りで、相手が契約通りの動きをしてくれないとき、「どう伝えれば失礼にならないか」「でも、こちらの権利はしっかり主張したい」と悩むことは多いものです。特に英語での指摘は、言葉選び一つで攻撃的に聞こえたり、逆に弱腰に見えたりしてしまいます。

この記事では、相手との良好な関係を保ちつつ、契約違反の状態を明確に正すための英語メール術を解説します。この記事を読み終える頃には、自信を持って送信ボタンを押せるようになっているはずです。

契約違反を指摘する際の3つの基本ルール

英語で不備を指摘する際、感情的になるのは禁物です。以下の3つのポイントを意識するだけで、プロフェッショナルな印象を与えることができます。

  1. 主観ではなく「事実」をベースにする
    「あなたが約束を破った」と相手を責めるのではなく、「契約書の第〇条に基づくと、現状は乖離している」という客観的な事実を伝えます。
  2. 「We understood that…(私たちは~と理解していた)」を活用する
    いきなり「違反だ」と決めつける前に、「私たちの認識ではこうでしたが、ご確認いただけますか?」というステップを踏むことで、相手に逃げ道(確認の余地)を与えつつ、こちらの意図を明確にできます。
  3. 解決策をセットで提示する
    ただ問題を指摘するだけでなく、「〇日までに修正してほしい」「再発防止策を教えてほしい」など、次のアクションを具体的に示すことが、ビジネスを停滞させないコツです。

詳しいビジネス英語のニュアンスについては、こちらの記事(https://mlck.jp/)でも解説していますので、併せて参考にしてください。

件名の付け方:重要性を伝えつつ威圧感を与えない工夫

件名は、メールを開封してもらうための最重要項目です。しかし、「Contract Violation(契約違反)」という言葉は非常に刺激が強いため、まずは以下の表現を使うのがマナーです。

・Regarding our agreement: [Project Name](契約に関する件:プロジェクト名)
・Clarification requested: [Issue, e.g., Delivery Schedule](確認のお願い:納期について)
・Urgent: Follow-up on contract terms(至急:契約条項に関するフォローアップ)


【シチュエーション別】そのまま使える!契約指摘の英文例

相手との関係性や、問題の重要度に合わせて使い分けられる3つのパターンを用意しました。

1. 納期遅延(デッドラインの超過)を指摘する場合

少しカジュアルな表現を交えつつ、期限を守るよう促す構成です。

件名: Inquiry regarding the delivery schedule for [Project Name]

本文: Dear [Recipient Name],

I hope this email finds you well.

I am writing to follow up on the delivery of [Product/Service Name], which was scheduled for [Original Date] according to our agreement. As of today, we have not yet received it.

Could you please provide us with an update on the current status? We are operating on a tight schedule, so we would appreciate it if you could ensure the delivery by [New Deadline].

I look forward to hearing from you soon.

Best regards,

署名: [Your Name] [Your Company Name]

2. 支払い金額の相違を指摘する場合

数字のミスは早急に正す必要がありますが、まずは「確認」という体裁をとるのがスマートです。

件名: Clarification requested: Invoice #[Number] for [Month]

本文: Dear [Recipient Name],

Thank you for sending the invoice for [Month].

Upon reviewing the details, we noticed a discrepancy between the invoiced amount and the terms stated in our contract (Section [X]). The current invoice shows [Amount], but based on our agreement, it should be [Correct Amount].

Could you please double-check the records and issue a revised invoice if necessary?

Thank you for your cooperation.

Sincerely,

署名: [Your Name] [Your Company Name]

3. 契約範囲外の利用(仕様の逸脱)を指摘する場合

少し厳格に、しかし冷静に契約条項を引用して是正を求めるパターンです。

件名: Regarding the use of [Service/Product Name] under our agreement

本文: Dear [Recipient Name],

I am writing to bring a matter to your attention regarding the scope of service defined in our contract dated [Date].

It has come to our notice that [State the violation, e.g., the software is being used on more devices than permitted]. According to Section [X] of our agreement, the usage is limited to [Specific Terms].

To maintain compliance with our terms, we kindly request that you [Action, e.g., adjust the usage or upgrade the license] by [Date].

We value our partnership and would like to resolve this matter as soon as possible. Please let us know if there has been any misunderstanding.

Regards,

署名: [Your Name] [Your Company Name]

まとめ:信頼関係を維持しながら問題を解決しよう

契約に関する指摘は緊張するものですが、以下の3点を押さえれば大丈夫です。

・感情を排し、契約書の条項や日付などの「事実」を淡々と伝える。
・相手に確認や説明の機会を与える「クッション言葉」を挟む。
・次に何をすべきかという「解決策」を具体的に提案する。

誠実な指摘は、むしろ将来的なトラブルを防ぎ、より強固な信頼関係を築くきっかけになります。勇気を持って、丁寧なコミュニケーションを心がけてみてください。

関連記事:配送遅延の損害賠償・改善要求を英語で伝える|毅然とした対応のための例文集

Follow me!

PAGE TOP
タイトルとURLをコピーしました