船積み書類の送付案内を英語で|貿易実務の定型フレーズ【コピペ用例文】

英語・案内・お知らせ

貿易実務において、商品の発送と同じくらい重要なのが「書類の送付」です。インボイスやパッキングリスト、そしてB/L(船荷証券)といった船積み書類(Shipping Documents)が揃わなければ、輸入側は荷物を受け取ることができません。

「必要な書類はすべて送ったはずだけど、失礼のない英語表現になっているかな?」「B/Lの種類によって書き分ける必要があるけれど、どう書くのが正解?」と不安に思うこともあるでしょう。

この記事では、貿易実務で欠かせない「船積み書類の送付案内(Shipping Advice)」の英語表現を詳しく解説します。状況に応じた例文をセットにしましたので、日々の業務にぜひお役立てください。

英語で書類送付案内を送る際の3つの鉄則

船積み書類を送る際は、相手が通関準備をスムーズに進められるよう、以下の3点に注意しましょう。

  1. 船積み後、直ちに送付する
    貨物が港に到着する前に書類が届いている必要があります。船積み(ETD)が完了したら、速やかにメールを送るのが貿易のマナーです。
  2. 件名に「船名」や「インボイス番号」を入れる
    相手がどの案件の書類かを即座に判断できるよう、件名には Invoice No.Vessel Name(船名)を必ず記載します。
  3. 添付漏れがないか二重チェックする
    「Attached please find…」と書きながら添付を忘れるのは、ビジネスにおいて信頼を損なう原因になります。送信ボタンを押す前に、すべてのPDFが揃っているか必ず確認しましょう。

こうした基本的な動作は、こちらの関連記事で紹介している他のビジネスメールでも共通する重要なポイントです。

船積み書類(Shipping Documents)に関する必須英単語

メールを作成する前に、よく使われる用語をおさらいしておきましょう。

Shipping Advice: 船積み通知
Commercial Invoice: 商業送り状
Packing List: 梱包明細書
Bill of Lading (B/L): 船荷証券
Vessel / Voyage: 船名 / 航次
ETD (Estimated Time of Departure): 出港予定日
ETA (Estimated Time of Arrival): 到着予定日

【シチュエーション別】コピペで使える書類送付の英語メール例文

それでは、実務でよくある3つのシチュエーション別に例文をご紹介します。

パターン1:メール添付で書類(PDF)を送付する場合

コピー(Copy)のみで通関可能な場合や、まずは内容を確認してほしい時の標準的な文面です。

件名: Shipping Documents for Invoice #[インボイス番号] (Vessel: [船名])

本文: Dear [相手の氏名],

We are pleased to inform you that your order has been shipped today.

Please find the attached shipping documents for your reference:
・Commercial Invoice
・Packing List
・Copy of Non-Negotiable B/L

Shipment Details:
・Vessel/Voyage: [船名 / 航次]
・ETD [積地]: [日付]
・ETA [揚地]: [日付]

Please proceed with the necessary import customs clearance. Let us know if you need any further information.

署名: Best regards, [自分の氏名] [会社名]


パターン2:原本(Original)をクーリエで送付した場合の案内

有価証券であるB/L原本などを別途郵送した際に、その追跡番号を伝えるパターンです。

件名: Original Shipping Documents Sent via [DHL/FedEx] – Inv #[番号]

本文: Dear [相手の氏名],

This is to advise you that the original shipping documents for your order #[インボイス番号] have been dispatched today via [配送業者名].

Details of Courier:
・Carrier: [DHL / FedEx / UPS]
・Tracking Number: [追跡番号]

The package includes three original B/Ls, two original Invoices, and two Packing Lists. You should receive them within [3] business days. Please inform us once you have safely received the documents.

署名: Sincerely, [自分の氏名] [会社名]


パターン3:サレンダーB/L(元地回収)の場合の案内

原本の送付が不要な「Surrendered B/L」や「Sea Waybill」を利用する場合の案内です。

件名: Shipping Advice: Surrendered B/L for Invoice #[インボイス番号]

本文: Dear [相手の氏名],

We are writing to confirm that the shipment for order #[インボイス番号] has been completed as scheduled.

For this shipment, we have arranged a Surrendered B/L (Telex Release). Therefore, no original B/L will be sent to you. You can pick up the cargo at the port of destination by presenting the attached copy of the surrendered B/L and your identification.

Attached are the copies of the Invoice, Packing List, and Surrendered B/L. We wish for a smooth arrival of your cargo.

署名: Best regards, [自分の氏名] [会社名]

まとめ:正確な情報伝達がスムーズな通関を実現する

船積み書類の送付案内において、意識すべきポイントは以下の3点です。

・船積みが完了したら、迅速かつ正確に「Shipping Advice」を送る。
・メール添付、原本送付、サレンダーなど、B/Lの扱いに応じて内容を使い分ける。
・船名、ETD/ETA、追跡番号などの具体的な情報を明記する。

貿易実務は「書類に始まり、書類に終わる」と言われるほど正確さが求められます。今回の定型フレーズを活用して、ミスのないプロフェッショナルな対応を心がけましょう。

Follow me!

PAGE TOP
タイトルとURLをコピーしました