英語で「分納(分割出荷)」を提案するメール例文|在庫切れをチャンスに変える対応術

英語・営業・提案

「注文を受けた製品の在庫が足りない」「入荷が遅れていて、このままだと納期に間に合わない」と焦っていませんか。

ビジネスにおいて欠品は避けたい事態ですが、起きてしまった時にどう対応するかが担当者の腕の見せ所です。ただ「遅れます」と謝るだけでなく、「今ある分だけでも先に送る(分納)」という前向きな代替案を提示することで、相手の業務への支障を最小限に抑え、信頼を守ることができます。

この記事では、英語で「分納(分割出荷)」を提案する際のスマートな言い回しと、そのままコピー&ペーストして使えるメール例文をご紹介します。

英語で「分納」を提案する際の基本ルールとマナー

英語で分納を提案する際は、相手のスケジュールを尊重しつつ、こちらが「最大限の努力をしている」ことを伝えるのがポイントです。

  1. 「Partial shipment」という言葉を使う
    「分納」や「分割出荷」は英語で Partial shipment と表現します。これをキーワードとして件名や本文に入れることで、内容が即座に伝わります。
  2. 送料(Shipping cost)の負担を明確にする
    在庫切れなど、こちら側の都合で分納になる場合は、**追加で発生する送料は自社で負担する(at our expense)**ことを明記するのがマナーです。これにより、相手の承諾を得やすくなります。
  3. 具体的な「二次出荷日」を提示する
    残りの分がいつ届くのか分からない状態では、相手も判断に困ります。「残りは〇月〇日に発送予定です」と具体的な日付をセットで伝えましょう。

より丁寧な顧客対応の基本を学びたい方は、[ビジネスマナーの基本(https://mlck.jp/)]も併せて参考にしてください。

【シチュエーション別】そのまま使える分納提案メール例文

状況に合わせて使い分けられる3つのテンプレートを用意しました。

パターン1:在庫がある分を先に送る「標準的な提案」

全数揃うのを待つよりも、一部を先に届けることが相手の利益になると判断した場合の丁寧な提案です。

件名: Proposal for Partial Shipment: PO #12345

本文: Dear Mr. Peterson,

Thank you for your order (PO #12345).

Regarding the items you ordered, we currently have 50 units in stock, but the remaining 50 units are expected to be back in stock on April 10th.

To avoid any delays in your production, we would like to propose a partial shipment. We can ship the first 50 units immediately, and the balance will be dispatched as soon as they arrive on April 10th.

Could you please let us know if this arrangement works for you?

Best regards,

署名: Saki Ichikawa Customer Service ABC Manufacturing Email: s-ichikawa@example.com


パターン2:納期遅延のお詫びと共に「追加送料の負担」を申し出る

こちらの不手際で在庫を切らしてしまった際、誠意を見せながら分納を打診する構成です。

件名: Urgent: Update on your order PO #12345 and Partial Shipment Offer

本文: Dear Ms. Miller,

Please accept our sincere apologies, but we have encountered an unexpected stock shortage for PO #12345.

As a result, we are unable to ship the full quantity by the original delivery date. However, we can ship 30 units today to cover your immediate needs. The remaining units will be sent on April 5th.

Please note that we will cover the extra shipping costs incurred by this partial shipment. We apologize for the inconvenience and appreciate your understanding.

Best regards,

署名: Saki Ichikawa Customer Service ABC Manufacturing Email: s-ichikawa@example.com


パターン3:分納か一括出荷か「相手の意向」を確認する

勝手に決めつけるのではなく、相手の希望を最優先にする場合の聞き方です。

件名: Inquiry regarding Delivery Preference for PO #12345

本文: Dear Mr. Peterson,

We are writing to provide an update on your order PO #12345.

Due to a delay in production, the full order will not be ready until next Friday. We can either:

  1. Ship the items currently available now and the rest later (partial shipment).
  2. Ship everything together once the full order is ready (complete shipment).

Please let us know which option you would prefer. We will proceed according to your instructions.

Best regards,

署名: Saki Ichikawa Customer Service ABC Manufacturing Email: s-ichikawa@example.com


まとめ:誠実な代替案の提示が長期的な信頼を生む

分納を提案する際の重要なポイントを振り返ります。

「Partial shipment(分納)」という言葉を使い、提案内容を明確にする
こちらの都合による分納の場合は、追加送料の負担を申し出る
残りの出荷日を具体的に示し、相手がスケジュールを組み直せるようにする

在庫切れはピンチですが、迅速に分納の提案を行うことで「顧客の業務を止めないために最善を尽くしている」という姿勢を示すことができます。今回ご紹介したフレーズを活用して、前向きな解決策を提示しましょう。

関連記事:

荷物の到着確認を英語で!未着トラブルを解決するビジネスメール例文集

Follow me!

PAGE TOP
タイトルとURLをコピーしました