運送会社(フォワーダー)への集荷依頼を英語で|スムーズに手配するメール例文

英語・依頼

「海外へ送る荷物の準備ができたけれど、運送会社への集荷依頼を英語でどう送ればいいだろう」と迷っていませんか。

フォワーダー(運送業者)とのやり取りは、スピードと正確性が命です。必要な情報を一通のメールにまとめて送ることで、何度も聞き返される手間が省け、結果として発送スケジュールを早めることができます。

この記事では、英語での集荷依頼に必要な基本マナーと、そのままコピー&ペーストして使える実務的なメール例文をご紹介します。自信を持って手配を進め、スムーズな海外発送を実現しましょう。

英語での集荷依頼に欠かせない「5つの必須情報」

フォワーダーへ集荷を依頼する際は、以下の5点を必ず本文に盛り込みましょう。これらが揃っていれば、相手は即座に配車の手配が可能です。

  1. 集荷希望日時 (Ready Date and Time) 荷物がいつピックアップ可能な状態になるかを明記します。
  2. 貨物の詳細 (Cargo Details) 個数(Number of packages)、総重量(Total weight)、サイズ(Dimensions)を伝えます。
  3. インコタームズ (Incoterms) EXW(工場渡し)やFOB(本船渡し)など、どちらが運賃を負担するかを明確にします。
  4. 集荷場所 (Pickup Address) 会社の住所だけでなく、担当者名(Contact person)や電話番号も添えると親切です。
  5. 目的地 (Destination) どこの国・都市へ送るのかを記載します。

ビジネス文書の全体的な書き方については、[ビジネスメールの基本マナー(https://mlck.jp/)]でも詳しく解説しています。

【シチュエーション別】そのまま使える集荷依頼のメール例文

状況に合わせて、以下のテンプレートを活用してください。

パターン1:標準的な「集荷予約」の依頼

数日前に余裕を持って集荷を予約する際の、最も一般的な形式です。

件名: Pickup Request for Export Shipment – [Your Company Name]

本文: Dear Team,

I would like to request a pickup for an export shipment to the USA. The details are as follows:

・Ready Date/Time: March 25th, between 1:00 PM and 4:00 PM
・Number of Packages: 3 Cartons ・Total Weight: 45 kg
・Dimensions: 50cm x 40cm x 30cm per carton
・Pickup Address: 1-2-3 Minato-ku, Tokyo, Japan (ABC Corporation)
・Contact Person: Taro Yamada (+81-3-xxxx-xxxx)
・Destination: New York, USA ・Incoterms: CIP New York

Please confirm if you can arrange the pickup at the requested time. Thank you for your support.

Best regards,

署名: Taro Yamada Logistics Department ABC Corporation Email: taro.yamada@example.com


パターン2:当日または「至急の集荷」を相談する

どうしても今日中に発送したい場合など、緊急性を伝える際の構成です。

件名: URGENT: Same-day Pickup Request for PO #12345

本文: Dear Team,

I am writing to request an urgent pickup for today, March 19th. The shipment is ready now, and we would appreciate it if you could arrange the collection by 5:00 PM today at the latest.

・Pickup Address: [Your Address]
・Total Weight: 10 kg (1 small box)
・Destination: London, UK

We understand this is short notice, but this shipment is a high priority for our client. Please let us know as soon as possible if this is feasible.

Best regards,

署名: Taro Yamada Logistics Department ABC Corporation Email: taro.yamada@example.com


パターン3:集荷予約の「変更・キャンセル」を伝える

準備が遅れた際などに、予約内容をスマートに修正・取り消す表現です。

件名: Modification of Pickup Schedule – PO #12345

本文: Dear Team,

I am writing to request a change to the pickup schedule previously booked for tomorrow morning (March 20th).

Due to a delay in packing, the shipment will not be ready until tomorrow afternoon. Could you please reschedule the pickup for any time after 2:00 PM tomorrow?

We apologize for any inconvenience this change may cause and appreciate your flexibility.

Best regards,

署名: Taro Yamada Logistics Department ABC Corporation Email: taro.yamada@example.com


まとめ:正確な情報提供が物流トラブルを防ぐ

運送会社への集荷依頼で大切なポイントは以下の3点です。

貨物の重量・サイズ・個数を正確に伝え、車両の確保を確実にする
集荷が可能な「開始時間」と「終了時間」を具体的に指定する
緊急の場合は、理由を添えて早めに電話やメールで相談する

フォワーダーはあなたのビジネスを支える大切なパートナーです。今回紹介したフレーズを使い、情報を分かりやすく伝えることで、お互いの業務をよりスムーズに進めることができます。

Follow me!

PAGE TOP
タイトルとURLをコピーしました