「取引先からの依頼に『承知いたしました』と返したいけれど、I understandで失礼にならないかな?」と不安に思ったことはありませんか。
日本語では「承知いたしました」の一言で済む場面でも、英語では相手との距離感や、何を承知したのかによって選ぶべき言葉が変わります。適切な表現を使うことで、あなたのプロフェッショナルな姿勢が伝わり、相手に安心感を与えることができます。
この記事を読めば、ビジネスの現場で自信を持って返信できる「承知いたしました」のレパートリーが手に入ります。状況にぴったりの表現を選んで、円滑なコミュニケーションを実現しましょう。
英語で「承知いたしました」を伝える際の基本マナー
英語のビジネスメールで「承知いたしました」と返信するときは、単に「わかった」と伝える以上の配慮が求められます。以下の3つのポイントを意識しましょう。
- 返信の速さが信頼を作る
「承知いたしました」という返信は、相手にとって「自分のメッセージが正しく届いた」という確認になります。内容を精査するのに時間がかかる場合でも、まずは「受け取りました(Noted with thanks)」と一言返すのが鉄則です。 - 「了解(OK)」との使い分け
親しい同僚であれば「OK」や「Got it」でも構いませんが、取引先や上司に対しては「Understood」や「Acknowledged」など、よりフォーマルな言葉を選ぶのがマナーです。 - 「何について」承知したのかを明確にする
特に重要な依頼や変更点については、単に「Understood」で終わらせず、「ご指摘の通り、修正の件承知いたしました」のように、ポイントを短く繰り返すと誤解を防げます。
より詳しいビジネスメールの作法については、[ビジネスマナーの基本(https://mlck.jp/)]でも紹介しています。
【シチュエーション別】そのまま使える「承知いたしました」のメール例文
状況に応じて、そのままコピー&ペーストして使えるテンプレートを用意しました。
パターン1:上司や取引先からの指示を「謹んで引き受ける」
丁寧かつ意欲的に引き受ける姿勢を伝える、非常にフォーマルな表現です。
パターン2:情報共有に対して「内容を把握した」と返信する
「内容は分かりました。共有ありがとう」という、標準的で使い勝手の良い返信です。
パターン3:スケジュールの変更や依頼を「快く承諾する」
相手からの提案を受け入れる際に、ポジティブな印象を与える表現です。
知っておくと得をする!ニュアンス別の英単語ガイド
「承知いたしました」をより細かく使い分けるためのキーワードを紹介します。
・Noted(書き留めました) 「読みました」「把握しました」というニュアンスで、社内メールやリマインドへの返信に最適です。
・Acknowledged(受領しました) 「正式に受け取り、承認した」という少し硬い表現で、公式な依頼への返信に使われます。
・Understood(理解しました) 指示や複雑な説明を正しく理解したことを伝える際に使います。
・Certainly / Absolutely(もちろんです) 「承知いたしました、喜んで」という前向きな承諾のニュアンスが含まれます。
まとめ:一言添えるだけで信頼関係はもっと深まる
「承知いたしました」の英語返信で大切なポイントは、以下の3点です。
・相手との距離感に合わせて「Noted」や「Understood」を使い分ける
・重要な点は短く繰り返して、誤解がないことを示す
・「共有ありがとうございます」などの感謝をセットで伝える
英語のメールは簡潔さが美徳とされますが、冷たい印象を与えないための気遣いも大切です。今回ご紹介したフレーズを味方につけて、あなたの誠実さを取引先にしっかり伝えていきましょう。
関連記事:
「確認してください」の英語メール表現|ビジネスで役立つ丁寧な言い換え例文集


